enigma是什么意思:日常多指捉摸不透的人或难解谜题

enigma是什么意思:日常多指捉摸不透的人或难解谜题

上次帮客户翻外文随笔,被人拽着追问enigma是什么意思,对着词典来回翻看半天,起先笃定这个单词就专指二战那款德军加密机器,手边存着早年收集的二战史料截图,页面上密密麻麻标着恩尼格玛密码机的零部件名称,从前在课外读物里反复读到盟军破译密码的典故,下意识把词汇含义死死钉在机械设备这一个释义上,客户拿来的文稿里前后文没有半点军工相关内容,通篇在描写一个隐居城郊、行事飘忽不定的老作家,卡在这一处译句整整半个钟头,反复调换机器相关译法,整段文字读起来生硬别扭,连带着整片随笔的文风都变的割裂。

随手点开外语论坛翻网友留言。

不少留学定居的网友在日常闲聊里频繁用到这个词,有人形容身边心思难猜的合租室友是个enigma,还有影评内容把性格矛盾的影视角色冠上这个称呼,那会才慢慢动摇早先固化的想法,原来词典罗列的名词释义分了三层,机械代号只是其中一项专有名词用法,书面语境里还能指代没法厘清原委的谜团,生活化口语里直接用来形容心思莫测、举止没法预判的人,先前死抠单一释义,就是被书本零散知识点框住了思路,只顾着照搬课本上学过的历史释义,完全忽略英文单词常年演化出来的生活化延伸含义,白白耗去大把校对文稿的时间。

抱着疑问再回头核对客户原文,上下文写老作家常年闭门创作,极少和旁人往来,偶尔露面的言行前后相悖,作者用这个词来概括人物特质,选用捉摸不透的人这个释义才贴合全文表意,删掉之前硬塞的密码机相关注解,整段译文瞬间通顺,客户收稿之后没过半天就发来消息,说译文贴合原作情绪,不用再反复修改调整。

之前在校上外文课,任课老师只侧重科普恩尼格玛密码机的历史,课堂举例全围绕军工史实展开,几乎不提日常引申用法,大半同班同学和我一样,长久局限在单一释义里面,碰到生活化文本全部译错词义,不少人交上去的作业因为释义偏差被扣了分数,那会儿还总埋怨词典标注杂乱,没把释义划分清楚,实际是自己懒得拓展课外的外文读物,固守课堂学到的零碎内容。

后来闲时翻原版小说。

欧美通俗读物里随处能撞见这个词汇,悬疑小说用enigma指代悬而未破的离奇案件,抒情散文拿来描摹难以参透的际遇,不同体裁里释义跟着语境灵活变动,没有固定不变的标准答案,再碰到生词不会再凭着过往片面记忆直接敲定翻译,总要结合前后语句划定适用释义,避免再犯之前死板套用法条的毛病,偶尔还会碰见小众用法,部分冷门科普文稿里仍保留密码机的专属指代,遇上军工题材才启用第一层原始释义,两种用法混用的稿件不多,但碰上一次就要细心甄别文本方向。

有次和在外企上班的朋友闲聊,他说商务邮件里偶尔用这个词指代前景不明的合作项目,算是延伸出来的职场用法,这类释义词典不会全数标注,只能靠着大量外文阅读慢慢积攒零散用法,没法一次性靠工具书穷尽所有使用场景,反正往后再碰见这个单词,第一反应再也不是冰冷的老式加密器械,优先依靠上下文锁定适配含义。

入夜躺倒在床上,脑子里反反复复浮起文稿里独居老者倚窗发呆的模样。

了解更多百科知识请访问 百科