上周剧组开机拍外景,场记举着打板器喊完场次,器材师突然攥着对讲机反复念叨shooting,同组新来的群演听得一头雾水,转头拽住我问shooting什么意思,当场把监视器前的摄影指导逗笑,我那会手里正拧着补光灯的柔光纸,索性停下手里活跟他掰扯清楚这个单词藏着好几层片场常用含义。
摄影组的专业语境里,shooting最基础的释义就是开拍、拍摄,剧组每日开工第一条通告单上都会标注全天shooting时段,就是正式开机录制的时间。那天外景江边风很大,录音杆频繁被风吹得晃动,收音老师反复喊暂停,说收音素材全是杂音,得等风小一点再进入shooting状态,群演那会还以为这个单词只代表开枪,愣在原地半天没反应过来拍摄的含义。
后来收工后坐在房车歇脚,灯光组的年轻小伙翻国外摄影博主的短视频,评论区满屏的shooting,他点开翻译软件弹出射击的释义,转头跟我吐槽翻译软件太死板,完全分不清影视行业和枪械语境的区别。
折腾好久才搞明白,这个单词的翻译完全要看所处场景,街头游戏厅、射击场馆里提起shooting,指代的就是射击这项运动,上次陪朋友去室内靶场,前台张贴的体验项目牌就写着air gun shooting,靶场工作人员全程都用这个词指代打靶。
日常生活里还有一层小众用法,街边篮球球场、羽毛球馆打球时,打球的年轻人偶尔会随口说shooting,这里特指投篮、射门,小区楼下篮球场打球的高中生,每次抬手投三分都会喊一句shooting,要是硬按枪械翻译去理解,只会完全摸不清年轻人的对话逻辑。
前几天剪辑素材整理原片,导出文件的命名模板自带shooting raw,软件后台标注这是拍摄原片的专属文件格式,后期调色师傅说行业里默认把现场实拍的素材统称shooting素材,不会单独换成拍摄素材这类中文表述,后期机房的硬盘文件夹也统一用这个英文命名,长期跑剧组的工作人员早就默认这套说法。
群演那次闹完乌龙之后,拍摄间隙拿着手机逐句对照片场台词,把不同场景下shooting的用法全部记在备忘录里,之后片场调度沟通时再也没闹过听不懂的笑话。收工的傍晚江边落日落在摄影轨道上,他举着手机跟我展示记满单词释义的笔记,说总算摸透这个单词不同场景的区分方式。
隔天转场进室内棚拍,灯光调试阶段导演喊开机,场记板落下的瞬间,他主动跟着剧组工作人员说出shooting,摄影指导抬眼朝他点了下头,算是认可他彻底分清了这个单词的片场含义。
收拾设备准备返程时,车载导航弹出户外射击基地的路线推荐,屏幕下方小字标注outdoor shooting,那一刻忽然发觉同一个单词横跨影视、运动、射击三类场景,脱离当下环境单独翻译只会造成理解偏差。
指尖擦过相机镜头上落的薄灰,傍晚的晚风裹着江边水汽吹进车窗,翻出手机里存的片场工作截图,画面角落的打板纸上印着清晰的shooting字样,忽然觉得语言翻译从来没有固定标准答案。