deserve什么意思-配得上、应得,分好坏语境直接套用

deserve什么意思-配得上、应得,分好坏语境直接套用

最开始背单词的时候,一直死记硬背deserve什么意思,盯着单词书的中文释义看了好几遍,合上书还是完全不会用,做题和口语张口就错。

一开始想偷懒,直接把deserve等同于“应该”,不管句子语境全部直译。看到He deserves praise,直接翻成他应该表扬,看到She deserves punishment,也生硬翻成她应该惩罚。完形填空连着错三道,明明单词认识,放在句子里完全不通顺,答题卡上红笔标记密密麻麻,越看越烦躁。

很多人都和我一样,卡在同一个误区里。把它当成通用的应该,忽略了这个词自带的情绪偏向,它从来不是中性的情态动词。

上周和外教随口聊天,随口说错句子之后,外教没有直接讲语法知识点,只是现场造了两句日常对话,瞬间打通了之前拧巴的认知。

好人好事,值得正向回馈,就用deserve。你付出了足够多的善意和努力,这份美好回报本来就属于你,不是施舍,也不是运气。比如坚持认真备考很久,最后拿到理想成绩,你完全deserve this success。

做错事承担后果,理所应当接受负面结果,也能用deserve。没有委屈可言,一切后果都是自身行为换来的。比如故意偷懒摆烂,最后被扣绩效,这份处罚本身就是你deserve的。

之前一直分不清deserve和need的区别,做题总是混淆。

现在随手就能区分,不用再死记表格。need是单纯客观需要,和你的行为好坏无关,只是缺某样东西。deserve是因果闭环,有什么样的行为,就匹配什么样的结果,自带因果评判的感觉。

试着改掉逐字翻译的习惯,不再盯着单个单词抠字面含义。

昨天写英文短句,刻意不用中文思维倒装,直接顺着英文语序写:You deserve all the gentle things. 没有生硬翻译成你应该得到所有温柔,顺着语境自然改成你本就配得上世间所有温柔,读起来通顺又地道。

不用刻意去背一堆变形词组,日常只用两个最常用的句式就足够应付大部分场景。

主语+deserve+名词,直接接奖惩、好运、失败这类名词,最简单百搭。

主语+deserve+to do,想要接动词的时候直接套用,比如You deserve to rest,你理应好好休息。

刚刚随手翻了之前的错题本,把所有deserve的错题全部重新改了一遍,对照语境重新标注句子情绪,正向还是负向一眼就能分清。

接下来准备今晚刷十道同类单选,彻底改掉直译中文的坏习惯。

了解更多百科知识请访问 百科