omakase怎么读|日式主厨料理标准读音区分两种口语读法

omakase怎么读|日式主厨料理标准读音区分两种口语读法

前段时间约朋友去街边新开的日料小店,推门刚说出想预约板前omakase,吧台里面板前师傅直接抬眼纠正发音,当时整个人愣在原地,满脑子都在纠结omakase怎么读才不会闹笑话,同行朋友还在旁边偷偷憋笑,那股窘迫直到现在想起来都觉得别扭。

进店之前刷过短视频里不少探店博主念这个词,有的张口就是欧马开斯,还有的读成哦马塞,本来以为随便读一种都能被听懂,谁知道本地开日料店十几年的师傅,一听发音就知道是不是经常吃板前料理的食客。师傅手里捏着手握寿司的醋饭,慢悠悠放下工具,对着吧台外的我一字一顿拆分日语原音,平假名对应的罗马音标注摆在店内菜单角落,当时凑过去盯着看了好半天,才摸清读音里容易踩错的音节。

日语原生发音的重音落在第二个假名上,日语罗马音写作omakase,拆分开来的五个音节分开念不会出错,日常去日料店和店员沟通,轻读前面两个音节,尾音轻轻收住不用拖长。很多人习惯把末尾的se读成中文的斯,实际日语里这个音节偏向轻涩的短音,舌尖轻轻抵在下齿就能发准,之前自己总把尾音重读,难怪师傅一听就听出发音偏差。

后来才反应过来,网上大部分美食博主会简化读音,日常探店随口说的口语版本弱化了中间的长音,本地人去连锁回转日料店这么念基本不会产生沟通障碍,但高端板前店的师傅会下意识区分标准读音和通俗读法。那天吃完饭之后特意拿出手机录音,反复跟着罗马音拼读十几遍,还对着店内的日语菜单默读,出门之后走在路上也一直在小声念叨,生怕下次再进店闹出同样的尴尬。

同行的朋友平时很少接触日式板前料理,全程都跟着我错误的读法念,听完师傅的讲解之后,她拿出手机收藏了日语发音标注,说之后约其他日料店聚餐,再也不想因为读音被店家打趣。街边这家小店的师傅性子温和,没有半分嘲讽的意思,只是说很多食客都会混淆这个词汇的读音,日式料理门店的菜单大多不会标注读音,只能靠食客自己提前摸清读法。

折腾好久才搞明白,两种读法没有对错之分,只是适用场景不一样,普通平价日料门店不用刻意抠标准日语发音,日常点餐放松开口说通俗读法完全没问题。但想要去预约高端板前omakase,熟练念出原版罗马音读音,和主厨沟通的时候也会更顺畅,不会出现主厨听不懂点餐话术的情况。

离开门店的时候晚风扫过街边的居酒屋灯牌,手里攥着刚打包的玉子烧,反复在心里默念完整读音,那一刻才发觉,只是一个料理词汇的读音,居然藏着这么多日常用餐里的小细节。

了解更多百科知识请访问 百科