她教英语用英语怎么说|日常分两种句式按需选用
上周蹲在自习室帮学妹捋句式,被反复追问她教英语用英语怎么说,连着错了两次翻译,眼看着学妹在错题本胡乱摘抄例句,一开始随口直译she teach English,写完就被旁边备课的表姐敲了本子,笔尖戳在纸面上,连带着划烂半行手写的单词。表姐常年在外做兼职外教辅导,天天和各类中式直译打交道,见多了学生凭着字面语序硬拼凑英文句子的毛病。
最开始学妹执拗的认定主语是she,后面动词直接用原形,完全忽略人称变化的规则,拿着手机搜出来的零散短句挨个对照,搜到she teaches English就当成唯一标准答案,不管句子要放置的语境,写作文的时候通篇只用这一个表达,碰到需要描述过去发生的授课行为,依旧照搬现在时态的句式,那次随堂小测整张卷子三处句式失分全栽在这一句话上,表姐拿着试卷慢慢拆解,先是指着一般现在时的用法,说明常态授课主语为第三人称单数,谓语动词需要变形加es,再拿出自己以前整理的备课草稿,草稿纸上密密麻麻记着不同场景的替换说法,有侧重全职稳定授课的she teaches English,还有侧重临时代课、短期上门做教学工作的she gives English lessons,两种用法的适用场景被一条条标注在空白侧边,那个时候才看清直译和地道表达中间隔着日常语境的区别,很多人只盯着单个单词对应中文翻译,完全忽略英文依托场景灵活变换用词的习惯,抱着单一答案不放,自然一换场景就写错句式。
随手划掉本子上错误的原形写法。
之后连着三天,在自习室总能撞见学妹拿着不同场景的句子来核对,一会说描述去年在培训机构全职授课,一会说她平日里利用周末兼职上门授课,每一种场景对应的翻译都不一样。先前总以为一句话固定一个译法,被现实的例句打破固有想法,反正初学英语大多逃不开字面直译的误区,看见中文语序就原样照搬英文结构,压根不会区分时态和名词搭配的细微差别。
表姐偶尔吐槽身边不少自学的成年人,也是卡在同一个问题上,有人生硬翻译成she is teach English,胡乱叠加be动词和实义动词,把两个谓语动词堆在同一个简单句里面,自学的时候靠着短视频碎片化记单词,没有系统梳理时态规则,拼凑出来的句子语法漏洞百出,试过拿着错句去翻译软件核验,机器还能勉强优化出通顺译文,反倒让使用者误以为自己的写法没有问题,越发懒得深究句式细节,一次次在口语和笔试里重复同类失误。
曾见过有人在口语闲聊里灵活混用两种表达,正式介绍个人职业履历优先用gives English lessons,私下随口提日常教课琐事就用teaches English,没有严苛到分毫不能出错的硬性分界,但在校书面答题不能随意互换,阅卷会依据语境判定用词对错。
之前自己闲来没事试着整理过几组配套例句,整理的过程里还把“的”和“地”胡乱混用,标注场景的时候随手写“日常地授课”,过后翻看书本才发现用字出错,拿着橡皮一点点涂改标注,慢慢分清两种句式的使用偏向,长期固定从事教师职业优先选用带teaches的写法,临时性、零散课时的授课多用give lessons的搭配,过去时态只需要把动词改成过去式,she taught English或是she gave English lessons就能适配过往事件。
没有什么万能翻译公式,所有句式全依附具体发生的时间和事件属性。
傍晚收拾完书本离开自习室,路上看见学妹坐在路边长椅,拿着笔记本对着手机跟读短句,晚风掀动纸页,零散的英文单词跟着纸张轻轻晃动。