Whatarethey什么意思:用于询问复数人或事物的身份
What are they什么意思:用于询问复数人或事物的身份
上次晚自习被同桌冷不丁甩出What are they什么意思,笔尖顿在练习册的横线上面,本来正翻着之前攒的旧英语笔记,瞬间思绪乱成一团,连着把旁边标注的短句画歪大半。本来那天心绪就沉,总揪着早年记错的英语用法反复内耗,明明课本就在桌角,偏不肯伸手去翻现成释义,非要靠着零碎的记忆胡乱揣摩词义,一会当成询问单个物品,一会又混淆和What is it的使用边界,越琢磨越烦躁,手指无意识摩挲着笔记本磨起毛的边角,那些从前写错划掉的字迹层层叠叠堆在纸页上,看着就添堵,就是改不掉钻牛角尖的毛病,明明简单的短句,硬生生耗掉半节自习的空闲时间。
同桌趴在桌边,等着我给出靠谱的翻译。
之前跟着线上免费英语课刷题的时候,就在一模一样的短语上栽过跟头,授课老师放出配图是三只造型奇特的手工摆件,题干单独拎出这个问句,当时随手翻译成它们是什么东西,可判分的时候直接被扣掉全部分数,后来才反应过来,译文不算错,但口语场景里还有指代人物的用法,自己从前死记硬背只记住物件释义,漏掉指代人的场景,也就是这点疏漏,让整套随堂练习的得分往下掉了一截。网课回放存了快半年,明明有空回看订正内容,却总因为懒得点开搁置,闲下来就盯着存满课程的软件发呆,纠结当初为什么没有及时补齐遗漏知识点,恋旧的性子舍不得删掉课程缓存,即便用不上也一直留在软件存储空间里。
再上周帮楼下邻居照看低年级的小朋友,小家伙拿着画册凑过来提问,画册上画着成群的小动物,指着画面随口念出这句英文,在我还没理清怎么通俗讲解的时候,孩子已经自顾自说出对应的中文,反倒反过来提醒我容易忽略的生活化用法,小孩子的理解直白简单,不会纠结语法条条框框,只靠着画面对应词义,反倒避开我常年钻牛角尖的误区。
抽屉深处压着一张初中留存的泛黄便签,是早年英语老师随手写下的注解,纸边被水渍泡的微微发皱,上面清楚写明这个词组的使用前提,主语必须是复数形态的人或者物品,区别于单数句式What is it,从前收拾旧书本的时候翻出来过一次,随手夹进笔记本夹层,之后接连几次需要查阅释义,都忘了这张便签的存在,非要凭着残缺的记忆反复试错,一会混用单数搭配,一会搞错翻译语境,浪费大把零碎时间,事后懊恼自己总是丢三落四,明明现成的资料就在手边,偏偏习惯性绕远路折腾自己,心态绷不住的时候就把练习册推到一边,半天不肯再碰任何和英语相关的内容,可转头又舍不得丢掉陪伴多年的书本,反反复复处在纠结拉扯里。
其实日常口语里很少死板直译。
出门买东西的时候偶然听见外籍导购随口使用这句话,面前摆着一堆散装饰品,问话语气轻松随意,没有课本里生硬的书面腔调,那一瞬间忽然明白,课本标注的释义只是基础版本,真实交流里会跟着场景微调话术,不用拘泥一字一句的刻板翻译,之前总被应试的标准答案束缚思路,硬生生把灵活的口语句式变得死板,越钻研越容易陷入思维死角,心态崩的时候干脆放下所有书本,索性暂时搁置知识点不去深究,任由疑问留在草稿纸空白处。
翻遍多年攒下的错题本,同类释义写错的痕迹足足出现六七处,每一次订正都草草写下正确释义,转头没过几天又再次记错,恋旧的性子舍不得丢掉任何一本旧本子,哪怕上面密密麻麻全是错误标注,依旧整整齐齐收纳在书柜下层,偶尔闲了就抽出来翻看,对着过往的失误暗自烦闷,却始终没有系统性梳理零散的知识点,任由错误的记忆断断续续干扰当下的判断。
夜里躺上床,闭眼就是那张泡皱的便签纸在书桌边角平放的模样。