story什么意思中文:日常泛指故事/叙事,不同场景释义有区别

story什么意思中文:日常泛指故事/叙事,不同场景释义有区别

最开始学英语的时候,一直傻傻分不清story和tale的区别,当初纠结story什么意思中文这个问题,折腾了好几天,踩了不少低级误区,才摸清楚这个单词在不同使用场景下,实打实的中文含义。

刚开始记单词的方式特别死板,直接在词典里摘抄释义,死死记住story的中文就是“故事”,觉得只要翻译为故事就绝对不会出错。那时候在上线上英语课,老师让用story造三个简单句子,凭着刻板的记忆,随便写了几句,现在回头看,错的离谱。

单纯把所有语境下的story都翻译成故事,是新手最容易犯的毛病。

作业被老师圈出错误的时候,还一头雾水。里面有一句原句是Please tell me your story,我直译的是请给我讲你的故事,老师直接批注,日常口语里这句话压根不能这么翻。

后来才反应过来,在指代人的相关经历时,story根本不能生硬译作故事。放到人的身上,这个单词指代的是一个人的过往经历、人生遭遇,那句英文正确的中文翻译应该是告诉我你的过往。

很多人都不知道,新闻语境里的story,释义又完全换了模样。之前帮学姐翻译外文新闻稿件,通篇把所有story都译成故事,整整两页的稿子,被学姐直接打回重改。

新闻板块里,记者口中的story,对应的中文是新闻素材、报道题材,和趣味性的故事没有半点关系。编辑常会说find a new story,直白翻译就是寻找全新的新闻选题,要是翻译成找一个新故事,放在专业媒体行业里,简直是外行到极致。

还有一个很容易被忽略的小众用法,也是我偶然刷题撞见的。在英式口语里面,story还能用来指代谎话、假话。身边不少同学都只熟记主流释义,完全不清楚这个用法,做题的时候直接丢分。

上次单元小测,完形填空出现一句Don’t listen to him, it’s a story。班里大半同学都翻译成别听他的,这只是一个故事。结合上下文就能看出来,这句话真正的意思是别信他,纯属一派谎话。

其实学单词真的没必要死背词典里密密麻麻的释义,太耗费精力还容易混淆。

接触这么久之后,我自己总结出最简单的分辨方式。面对普通场景,比如童话、小说、睡前读物,story统一翻译为故事;面对人物对话、自我介绍,翻译为经历、过往;面对新闻传媒领域,翻译为报道、素材;英式非正式口语里,大概率指代谎话。

不要试图一次性吃透一个单词所有偏僻用法,绝大多数场景下,掌握前三种释义,就足以应付日常交流、考试刷题还有简单的外文阅读。

昨晚整理英语笔记,翻到当初抄满错误释义的笔记本,页面上密密麻麻划满了修改的痕迹。索性直接把story的所有常用中文释义,按照场景重新整理了一遍,贴在了书桌的侧边墙上。今早醒来第一件事,就是抬头扫了一眼那张便签,重新巩固一遍不同语境下的翻译方式。

了解更多百科知识请访问 百科