原因如下用英语怎么说|日常书面分两套固定译法

原因如下用英语怎么说|日常书面分两套固定译法

上次帮同事整理外贸邮件初稿,被揪住问话原因如下用英语怎么说,连着踩了好几处翻译误区,前后断断续续碰过三种不同使用场景,一开始总下意识直译汉字,把原因和如下拆成零散单词拼接,写完的英文句子放到正式的函件里,被外籍对接人退回修改,说句式生硬像机器直译,压根不符合商务文书的行文习惯,那会抱着词典挨个对照词条,越查越混乱,分不清口语和书面体该错开选用什么表达,随手在原稿空白处密密麻麻标注词条释义,越整理越发觉字面直译根本行不通。

对接项目的外籍主管随手圈出修改位置,只标注了as follows,没多余解释,当时误以为这一个短语能包揽所有场景,后续写班组例会的口头汇报文稿,通篇全套用这个词组,在现场口述内容的时候,对面外籍顾问皱起眉头打断发言,点明口头闲聊不用偏正式的短语,现成的书面短语硬塞进口语对话里,听起来格外别扭,整段发言的流畅度直接大打折扣。

口头表述换the reasons are listed below不合适。

后来跟着公司翻译专员加班校对合同附件,整整一下午盯着数十条条款注释,才慢慢理清不同句式的使用边界,商务合同这种严谨文本里,正文罗列多条诱因之前,大多固定选用the reasons are as follows,词组放置在整段开头,后面紧跟着分点序号罗列内容,但凡更改语序把as follows挪到句子末尾,整段英文的语法结构就会出错,专员顺带说起身边不少新人翻译总颠倒语序,就是受了中文语序惯性的干扰,平日里中文习惯先说内容再补后缀,可英文的短语搭配逻辑完全相反,做翻译的时候很容易顺着母语思路写错格式,不少刚入行的职员反复在同一个语序细节上出错,反复返工修改合同文本,白白耗费大量办公时间。

隔壁部门的实习生做线上客服话术翻译,偏爱直译because reasons down这类拼凑内容,上线后的外文自动回复收到不少客户投诉,客服后台堆满看不懂语义的留言,主管把出错的文稿转发在工作群,能明显看出是生硬照搬汉字词义,忽略英文固定搭配,反正刚接触翻译的人大多容易犯同种问题,分不清短语是固定组合不能随意拆分替换单词,随便替换里面的词汇就会改变原本语义。

一次线下展会沟通,和外国采购商面对面沟通产品故障问题,临场需要快速说明几项出错缘由,情急之下随口用here’s why,对方瞬间听懂全部表意,事后才反应过来,生活化的交谈场景,不用长篇的书面短语,简短的口语短句反而适配实时对话节奏,再往后日常闲聊碰到同类表述需求,都优先选用简短句式,不再死板的套用书本上的书面词组。

翻看早年存下的翻译错题笔记,里面还记着曾经混用due to这类介词词组的失误,错把due to直接放在句首替代整句引导原因,在语法规范里这个词组只能后置补充说明,不能用来引出下文列举条目,那阵子分不清连词和介词短语的用法区别,反复在同类细节上出错,浪费不少修改文稿的时间,笔记边角还画着歪歪扭扭的提醒标记。

没有刻意整理成册的清单,碰到临时翻译需求就随手标注对应句式,慢慢攒下零散的使用经验,不用死记硬背海量词条,只靠着实际使用场景区分三种常用表达,够用就没有继续深挖冷门用法。

夜里收拾桌面,翻到泛黄的邮件修改底稿,随手塞进抽屉最深处。

了解更多百科知识请访问 百科