这是哪儿用英语怎么说(日常交流多用Whereisthis?)

这是哪儿用英语怎么说(日常交流多用Whereisthis?)

 这是哪儿用英语怎么说(日常交流多用Where is this?)

出门闲逛的时候总被身边人念叨这是哪儿用英语怎么说,起初也没当回事,觉得就是句简单问话,真到临场开口才发现,不同场合说法差的还挺多,随口直译的话,很容易闹出没必要的尴尬,反正身边不少人都踩过直译的坑,自己早前也没能避开。

第一次出错是在郊外的景区。

当时站在视野开阔的观景台,同行几个人指着远处错落的楼宇和步道议论,有人好奇当下所处的具体位置,现场就试着把心里想的句子翻了出来,张口就说了What place is this,话音落下没几秒,同行里一位在外读书的人就笑着提醒,讲书面表达的时候这样写不算出错,可日常面对面交流,本地人几乎不会用这种句式,读起来生硬又刻板,完全不符合口语的表达习惯,还特意举例说,日常对话里会尽量精简词汇,不会硬生生把每个汉字都对应成英文单词,站在原地听着这些话,心里也有点哭笑不得,之前总觉得直译是最稳妥的方式,没想到反而出了问题,那会儿也没刻意拿笔记下来,只是隐约记住不能逐字去翻译。

隔了几天走在城市老街里,又撞见有人对着陌生街巷犯迷糊,依旧绕回了这句问话上。

这次试着换了新的表达。

张口说出Where is this之后,身边懂外语的人当即表示这个用法很通用,不管是指着路边的小店、街头的雕塑,还是成片的建筑群,用这句来询问所处地点都合适,没有太多场景限制,也是普通人日常交流里最常使用的句式,语气平和,只是单纯询问位置信息,没有多余的情绪偏向,走街串巷、游玩打卡这类静态停留的场景,选它基本不会出错,那段时间出门,但凡有人纠结地点相关的英文表达,都会优先把这句讲出来,慢慢也发现身边不少普通人交流时,也都默认用这一句来回应类似的疑问。

坐车出行的时候,又碰到了不一样的情况,移动状态下的问话,用法又变了模样。

车辆一路往前行驶,窗外的景物不停向后倒退,有人指着窗外想要询问当下走到哪一片区域,再用Where is this就显得格格不入,经常往返外地的同行人随口说出Where are we,慢慢琢磨才懂其中的区别,人处在不断移动的交通工具上,询问整个人群当下所处的方位,就要切换对应的句式,静态驻足和动态行进要分开看待,若是混为一谈,即便对方能听懂,也能明显察觉到表达上的别扭,试过几次之后,才慢慢把两种场景的用法区分开来,不再胡乱混用。

还有一次在室内场馆里,有人指着房间角落发问,试过通用句式之后,发现也能正常沟通,只是室内场景里,部分人还会搭配手势简化话语,不过日常交流没必要刻意记太多细分用法,掌握主流的两种句式,基本就能应对大部分场景里的询问。

偶尔也会碰到有人纠结句式的正式与否,非要区分书面和口语的细微差别,其实日常相处里没人会揪着这点细节较真,能清晰传递出想问地点的意思,就已经足够,没必要钻在细碎的语法规则里反复纠结,徒增麻烦。

随手把记在备忘录里的短句扫了一眼,收起手机之后,转身跟着人群继续往前走。