姥姥姥爷用英语怎么说|区分正式与口语两种使用场景
上次陪着家里小辈补习口语,被忽然抛出来姥姥姥爷用英语怎么说这个问题,当场卡了壳,之前自以为常年看外文剧集,亲属称谓不会出错,真落到实处才察觉平常记的单词全是零散碎片,脑子里蹦出来grandparents,又分不清细分用法,小孩盯着作业本等着填写,手边没工具书,只能凭着零碎记忆胡乱拆分词汇,连带着自己之前攒下的零碎单词全乱作一团。
邻居家在国外定居的表姐刚好那段时间回乡探亲,晚饭凑在一块吃饭的时候顺带请教称谓问题,她在海外生活了快八年,平日里和本土邻居打交道频繁,说起叫法的时候分了居家口语和书面正式两种路子,日常跟外国人闲聊说起自家长辈,美式口语里外婆常用grandma,外公就是grandpa,发音简单顺口,国外普通家庭串门唠嗑基本全在用这套称呼,反倒课本上印刷的grandmother、grandfather极少在生活化对话里听见,之前死记硬背课本单词,反倒在实际交流里面显得生硬别扭,还有部分移民家庭会沿用本土方言演化来的nana指代姥姥,papa用来称呼姥爷,这类叫法不算通用,但在熟人圈层里随处能见,反正日常交流不用拘泥书本上刻板的拼写规则。
课本总偏爱冗长拼写。
后来陪着孩子翻看原版英文绘本,在幼儿读物里面发现更多细碎叫法,有的绘本里直接用granny代表姥姥,granddad对应姥爷,音节更少,小孩子张嘴就能念出来,幼儿园外教上课也固定使用这组词汇,就是不少教辅资料里面还在死板标注全称,弄得孩子做题和日常说话两套标准,做题写全称没错,开口交流反倒没人听得习惯,那个时候才慢慢醒悟,应试需要的词汇和落地使用的词汇本就不在一个逻辑里,不能照着一本书的内容笼统概括全部用法,很多家长盲目逼着孩子背全拼长单词,到头来孩子出门和外籍友人对话依旧张口结舌。
之前搞错过地域区别,以为英式美式叫法完全一致,偶然刷到英国博主的居家vlog,博主对着自家祖辈称呼nan当姥姥,grandad喊姥爷,和美式的读法细微有差别,没有刻意背过地域区分,混用之后跟外教对话的时候被轻声纠正过一次,那回才留意到不同英语片区的生活化称谓没有统一定式,不用强求非要记住全部变体,抓牢常用的两种就足够应付大部分场景,其实绝大多数普通人出国交流,掌握通用口语叫法就够用,冷门地域专属称呼只用稍加了解就行。
在超市偶遇来华旅居的一对老夫妻,闲聊的时候他们说起自家孙辈,随口念叨gram和gramp,算是grandma和grandpa的缩略口语,短短三个音节,非正式场合随处使用,就是国内课堂很少拓展这类简略叫法,学生大多只认得完整拼写的词汇,离开试卷就不会灵活变通,不少培训机构也只顾盯着考点词汇,忽略生活化用语的补充,让很多学习者卡在书本和现实中间。
家里长辈偶尔跟着小孩学两句外语,总把grandma读的颠三倒四,索性就记住简单的granny,日常逗趣的时候随口喊,反倒记的牢靠,不用死磕复杂的长单词,实用永远排在词汇规范前面,不用纠结拼写完不完整,能顺畅沟通就是最终目地。
有次填写英文入境申报单,表格需要填写直系亲属信息,表单栏目里面只能填写grandmother和grandfather,口语化的昵称一律不被认可,这才分清正式文书和生活用语的边界,不能一概而论随便混用叫法,书面填表死守全称,日常闲聊优先简短昵称,这套划分方式往后一直沿用。
夜里收拾完散落的绘本,随手把记在便签纸上的称谓单词夹进课本夹层。