国际象棋用英语怎么说-日常交流场景里直接使用chess即可
线下棋社碰到外籍棋友对弈,当场就纠结国际象棋用英语怎么说,手指无意识摩挲着棋盘边缘,慌忙拿出手机翻查翻译软件,屏幕划来划去半天找不到合适的表达,旁边观战的人随口报出一个单词,当时只顾着化解尴尬,压根没用心记发音,脑子里一会盘旋着棋子的走法思路,一会又反复回想刚才听到的读音,连旁人递过来的饮用水都差点碰翻在地,整个人处在一种慌乱又别扭的状态里,明明只是简单的词汇问题,却因为临场反应不足搞得手足无措。
后来翻看各类双语资料,才知晓对应的英文叫法并不单一。
帮家里晚辈整理兴趣班报名材料那回,报名表预留了英文填写栏,需要标注参与的课程项目,最开始凭着字面意思写成了national chess,落笔之后盯着纸面看了许久,总觉得这个翻译透着怪异,陆续翻了好几本儿童双语读物,里面收录的各类棋类词汇里,从来没有出现过这样的组合,坐在书桌前拿着笔反复涂改,纸面留下一道道深浅不一的痕迹,也不敢就这样直接上交,生怕提交之后被老师指出错误,现在不少机构对书面英文的规范度把控很严,这类基础词汇出错,总归是件难为情的事。
前阵子和久未碰面的朋友碰面闲聊,他有过海外生活的经历,常在当地社区活动室看人下棋玩乐。
当地人从不会念冗长的词组。
海外普通的休闲场合里,人们提起这项棋类运动,张口就只说chess,街边的指示牌、活动公告上也都统一使用这个简洁的单词,只有需要刻意区分棋种,把它和围棋、中国象棋划分开的时候,才会完整说出international chess,其实日常沟通完全没必要堆砌字词,硬按中文语序逐字翻译出来的表达,听着生硬又别扭,很多初学外语的人都容易踩这个坑,总想着一一对应字面含义,反倒忽略了当地真实的使用习惯,这些细节也都是慢慢接触不同场景之后才慢慢摸透的。
偶然刷到外语教学短视频,刚好讲到棋类相关词汇,便停下脚步多看了一会。
视频里的外教反复讲解,常规语境下chess默认指代的就是国际象棋,中国象棋则固定译作Chinese chess,两类词汇划分的清清楚楚,根本不需要额外添加多余修饰词,之前自己硬生生拼凑词组的做法,纯粹是想的太复杂,在这件小事上来来回回查词典、问熟人,然后折腾了好一阵子,才把最基础的用法彻底捋顺,如今再碰到填表、对外交流这类场景,直接用chess就足够应付,不用再反复纠结字面翻译的问题。
抬手把桌上写满词汇的便签纸揉成团,随手丢进桌角的纸篓,目光落在一旁摆放的木质棋盘上,不再去琢磨相关的英文表达。