前阵子朋友凑在一起闲聊,忽然有人开口问新年快乐的英文怎么写,当场瞬间卡了壳,手里还捏着半杯饮品,一时之间竟答不上完整的内容,脑子里只飘出一个简单的短句,又不敢贸然说出口,早先就因为乱用英文表达闹过尴尬,对着远道而来的客人用了偏书面的说法,对方听完愣了一下,氛围都变得有些拘谨,从那之后就总担心分不清楚不同说法该用在什么地方,生怕再因为用词不当造成误会,周围几个人还在等着回应,只能含糊着说记得有好几种写法,具体的差别却讲不明白。
Happy New Year,这是走到哪都能见到的写法。
之前公司准备对外的新年祝福邮件,随手就把常用短句填了进去,整理好文档准备发送,结果被负责对外对接的同事拦了下来,说商务往来的正式邮件里,只用简短句式会显得不够用心,正式场合里更常使用Wishing you a happy New Year,语序和句式做出调整后,会带出更郑重的语气,然后对着文档来回修改,一会添上修饰的词汇,一会又删掉多余的内容,还把两种写法分别摘抄在便签纸上,反复默读感受语气上的不同,反正那段时间对着这两句英文翻来覆去看了好久,就想彻底分清使用的界限,免得后续处理同类工作再出现疏漏。
街头商铺挂着的外文装饰标语,清一色都选用了简短版本。
闲暇时刷到海外生活的博主分享日常,邻里街坊碰面拜年,张口就是最精简的那句,不会刻意拉长句式,大家相处的氛围轻松随意,也就不会讲究太多格式上的条条框框,试着给远在外地的朋友发新年问候,直接用了简短写法,对方的回复也同样简练,一来一回的交流格外顺畅,完全没有生硬的感觉,其实日常相处里,复杂的句式反而会拉开彼此的距离。
关系熟络的人之间,从来不用复杂表达。
前段时间参加一场小型交流活动,现场有外籍来宾参与,主持人开场致辞时,用了句式完整的表达,语气端庄又得体,等到台下自由交流、互相道贺的时候,所有人都换成了简短的说法,站在一旁静静听着,能清晰察觉到两种表达带来的不同感受,完整句式自带仪式感,适合舞台、致辞、官方文书这类公开场合,简短的短句就像是日常唠嗑,适配朋友、路人、邻里之间的随口问候,后来还特意翻了几部外文影视剧留意台词,剧里角色私下拜年几乎全是精简写法,只有晚会、庆典这类场景才会用到完整句式,慢慢的摸清了其中的门道,不再把不同写法混为一谈。
折腾好久才搞明白,各类写法不存在对错,只是适配的场景不一样而已。
睡前把记满英文写法的便签纸,夹进了随身的笔记本夹层里。