上次处理外文航空文稿时,盯着屏幕里的aircraft卡了好一阵子,起初只把这个词简单当成日常说的飞机,顺着这个理解翻译完整篇内容,交上去之后却接连出问题,手边的电子词典翻来翻去,词条解释写得笼统,根本区分不开口语和专业场景里的用法,周围同事都在忙各自的工作,也不想贸然打断别人,只能自己对着满屏英文一点点捋线索。
一开始就认定它等同于普通的plane。
手里摊开三四份不同行业的外文资料,有民航运营报告,也有低空作业的技术文档,每一份里面都频繁出现这个单词,照着最初的理解全部译作飞机后,被负责人指出释义范围过于狭隘,不符合行业通用说法,当时坐在工位上心里挺纳闷,明明查了基础释义,怎么放到正式文稿里就完全行不通,反复来回翻看原文和译文,盯着那些句子看了许久,也没能立刻找出理解上的偏差在哪,整个人卡在这个小问题上动弹不得。
再抱着纸质词典逐行比对,在配图例句里看到无人机、滑翔机旁也标注了aircraft。
索性把所有出现该词汇的句子都摘抄在便签纸上,慢慢归纳对应的实物,平日里乘坐的民航客机、农田作业的直升机、爱好者操控的小型飞行器具,还有各类无驾驶员的空中设备,全部都被归在这个单词的范畴里,它从来都不是单指某一种飞机,而是一个覆盖面很广的统称。
折腾好久才搞明白,日常闲聊用plane就够了,专业场景里aircraft才是标准叫法。
顺着新理解重新修改整篇译文,根据每句话的语境,有的译作飞行器,有的译作航空器,不再死板地统一译成飞机,逐段核对完格式和用词后再次提交,这一次没有收到驳回的通知,悬着的心也算落了下来,原来只是一个简单的单词,在不同场景下用法差别能这么大。
午休间隙随手点开几篇海外航空资讯,通篇读下来发现,只要是能在空中飞行的装置,行文里基本都会使用这个词汇,很少会用单一词汇去替代它,这种用词习惯和我们日常的表达逻辑完全不一样。
下班收拾桌面,把写满摘抄的便签纸揉成团丢进垃圾桶。