高考加油用英语怎么说|分场景选用三类日常实用英文表达

高考加油用英语怎么说|分场景选用三类日常实用英文表达

上次同班同学托我打听高考加油用英语怎么说,赶着要写在送给备考好友的明信片背面,情急之下随手翻了手机翻译闹出不大不小的笑话,原本简简单单的祝福语,硬生生翻出了生硬的书面句式,递出去前被路过的外教一眼点破问题所在。当时急着赶晚自习,随便复制机器给出的Good luck for college entrance examination,字迹歪歪扭扭誊在卡纸角落,外教路过窗边扫了一眼,停下脚步指出来外国人日常不会这么冗长的表述,正式考试名称堆砌在一起看着格外别扭,国外没有高考一对一对应的固有名词直译,硬生生照搬字面只会显得违和又生硬,短短一行祝福语,差点因为死板翻译废掉整张精心挑选的手绘卡片。

直译从来行不通。

一周后的清晨守在学校校门口,撞见外教蹲在考点围栏边,挨个给进场的考生递手写便签,便签上面简短的英文祝福语看得清清楚楚,一共两种成熟的常用写法,Good luck on your college entrance exams和Best of luck for your exams,随口凑上前问起两句的细微区别,外教说前者偏向随口说出的口语,碰面拍肩打气时脱口说最合适,后者排版工整,写在卡片、手写信还有礼品落款上更得体,那会儿身边围过来不少等候孩子的家长,好几个人掏出手机摘抄句子,还有人打算转发给在外留学的亲友帮忙远程送祝福,其实不少人下意识就觉得英文就得逐字对照中文词义翻译,忽略不同语种的说话习惯,那个时候才慢慢分清场景不同,选用的句子完全不一样,不存在一句话包揽所有祝福场景的情况。

之后隔了半个月,远房表姐发来消息,她家弟弟准备参加高考,想要定制英文的钥匙扣刻字,本来想着沿用之前机器翻译的长句,猛然想起校门口外教的提醒,立马换掉冗余的考试全称,优先挑选简短凝练的短句。纠结半天备选了You’ve got this,表姐起初还疑惑这句话字面没有加油字眼,怕表意不够贴切,反复和在外读书的同学确认过后,才敲定最终的刻印文案,拿到成品后孩子攥着钥匙扣开心的蹦起来,说同班看到英文短句都夸简洁耐看,小小的挂件挂在书包拉链上,成了那段备考日子里很显眼的小念想。

还有一回社团办毕业祝福墙征集,不少社员扎堆纠结英文寄语,大半人都在机械拼凑单词,把高考、拼搏、加油挨个直译拼接,在草稿纸上写满杂乱的词组,负责外文板块的学长挨个修正,补充了第三种适用场景的表达,Come on for your gaokao,这里Gaokao已经变成海外通用的ao已经变成海外通用的专有词汇,不用额外赘述考试含义,适合同龄人之间轻松打趣的祝福,不用拘泥于完整的英文释义,熟人之间这么用反倒自然接地气,不少原本写错文案的同学当场擦掉草稿,换成这句简短的英文写在便利贴上。

反正三种表达各自对应固定使用场景,没有哪个是万能通用的模板,照搬机器翻译出来的内容大多适配新闻、学术书面文献,日常送人祝福根本不合时宜。

试过把三类句子分类标注使用范围,短句式You’ve got this适合当面口头打气,中等长度的luck相关短语适配手写贺卡、礼品落款,带上Gaokao的口语短句只用在同龄好友之间,长辈送给晚辈的祝福尽量避开太随性的短句,用词稳重些更贴合身份,身边陆续有备考学生过来问询,照着这套区分方式挑选,基本没再出现翻译错位的问题,偶尔遇上特殊定制的纪念礼品,微调单词就能稳妥落地。

偶然刷到海外博主分享的中国考生祝福视频,视频里外国人祝福奔赴考场的考生大多只用前两类短语,几乎不会完整拼写冗长的college entrance examination,这套长串词汇只出现在官方新闻文稿里面,日常交流极少露面,这点也印证之前外教的说法没有差错,机器翻译优先调取正式书面用语,天然和生活化祝福脱节。

睡前收拾书桌翻出当初写错的那张明信片,边角已经被反复摩挲的发皱,随手夹进闲置的笔记本夹层里。

了解更多百科知识请访问 百科