课堂上跟着集体朗读时,突然被周围参差不齐的发音绕晕,一时间纠结起portrait怎么读,盯着单词反复张口,明明每个字母都认识,拼在一起念出来却总觉得别扭,身边好几个人读法都不一样,有人拖长尾音,有人咬字特别重,爱较真的性子一上来,就停在这个单词上不肯往下走,一遍又一遍模仿旁人的读法,越念越混乱,连原本顺口的短句都跟着卡壳。
就卡在重音这块,翻来覆去念。
最开始完全凭着直觉去拼读,把重音下意识放在了后半段音节上,连读的时候又太过仓促,直接把整串音揉成一团,其实那会儿根本没想着去区分英式和美式发音的不同,只是单纯觉得这个单词的字母组合看着就绕口,录音回放的时候能清晰听出发音的违和感,可始终抓不住问题到底出在哪,反复张口练习数十遍,嘴巴动的勤快,读音却始终没有起色,心里憋着一股劲,偏要把这个读音捋顺,哪怕耽误不少进度也不在意。
试着把单词拆成两段来读。
折腾好久才搞明白,按音节拆分是基础做法,portrait拆成por和trait两部分,不再一口气连读到底,拆分之后明显能感觉到发音轻松了不少,在本子上标注好拆分的界限,照着标记慢慢的念,周围同学路过听见,也说这样读要自然很多,那会儿还天真的以为改完音节读法就彻底没问题了,完全没留意到还有其他细节需要调整,只顾着反复巩固当下的读法,生怕又变回之前含糊的样子。
再翻出原版听力素材对比,问题又冒了出来。
音频里的读法和自己练的依旧存在差距,后来才反应过来英美版本的读音本身就有差异,英式读法口型收得紧凑,整体声调偏平缓厚重,美式读法会弱化尾端的轻音,语调也显得更轻快随意,就是这一点细微的差别,让两种听感拉开距离,拿着音频逐帧对照模仿,一练就是好半天,有时候反复切换两种读法,脑子都有点发懵,钻牛角尖的毛病又犯了,连口型张开的幅度、气息送出的轻重都要逐一比对,半点都不愿敷衍过去。
真正的关键点还是重音位置,不管选用英式还是美式读法,这个单词的重音永远落在第一个音节,不少人读错的根源全在这里,哪怕音节拆分得当,重音一旦偏移,整体发音依旧生硬怪异,刻意加重首音节之后,整个读音的韵律瞬间变得协调,也不用再死磕尾音那些细碎的变化。
天色慢慢暗下来,合上耳机,笔尖在单词旁轻轻划了一道横线。