resort什么意思(可指度假胜地也表采取应对方式)
出门在外落脚在一片综合性休闲园区,大厅显眼的指示牌上印着大大的resort,站在原地愣了好半天,一时间完全摸不透resort什么意思,同行的人都顺着通道往客房走,自己却盯着这个英文单词反复默念,脑海里搜刮过往学过的内容,只模糊记得见过这个拼写,却没法精准对应眼前的场景。前台工作人员投来目光时,尴尬的情绪漫了上来,也不好意思主动上前询问,只能就这么站着,一遍又一遍打量那块印着字样的标牌。
掏出手机,慢慢翻查词典内容。
屏幕上最先弹出的释义就是度假胜地、休闲度假区,对照着眼前有客房、泳池还有各类玩乐设施的整片区域,瞬间就对上了号,原来老外口中的这个词,就是指代这类一体化的游玩住宿场地。本来以为单词含义就到此为止,反正随手又往下滑动了页面,接连看到了几组不一样的解释,当下心里还犯起嘀咕,简简单单一个单词,语义差别居然能这么大。
当天傍晚和同伴闲聊,说起行程里遇到的一些小麻烦,对方随口说出一句we have to resort to other ways,听到这句话又瞬间卡了壳,每个拆分的单词都认识,组合在一起却完全读不通顺。结合前后对话慢慢猜测语境,脚步也不自觉停了下来,琢磨许久才察觉到,这里的用法和白天标牌上的含义截然不同,词性跟着发生了转变。死板的记单个释义根本应付不来真实场景,以往背单词总习惯只牢牢记住课本标注的第一个意思,从不去深究其他用法,这回算是实实在在踩了认知的盲区。
这下才算彻底反应过来。
后来才慢慢捋清楚,resort用作名词的时候,大多指代配套完善的度假庄园或是休闲度假区,和普通的酒店有着明显区分,这类场所会附带大量娱乐、休闲的配套项目,当地不少主打旅居游玩的场地,都会直接在标识上使用这个单词。用作动词时,意思就变成了诉诸、采取某种办法,一般用来描述实在没有别的选择,才会动用的应对方式,日常交流里这样的用法也十分常见。
以前背单词向来不知变通,死死盯着排在首位的释义不放,总觉得掌握一个意思就足够应对所有场景,走到哪里都生硬的套用,碰到这类多义词汇,出错就成了常事。接连两次因为这个词卡壳,也没有特意拿出本子整理知识点,只是心里默默感慨,外语词汇的用法远比书本上写的要繁杂。
之后的几天里,园区路边的指引牌、墙面的宣传海报上总能看见这个单词,每次视线扫过,都会下意识停顿片刻。一会想起它代表度假场所,一会又想起对话里表采取办法的用法,思绪来回拉扯,偶尔还会走神发呆,反复纠结好一阵子,才能把思绪拉回到当下要做的事上。
抬脚走向一旁的休息区,伸手拿起桌边的水杯。