那太棒了用英语怎么说|依照聊天场景更换对应英文表达

那太棒了用英语怎么说|依照聊天场景更换对应英文表达

上次陪外国客户吃饭闲聊,临时被问到那太棒了用英语怎么说,当场脑子卡壳,胡乱蹦出一句good,闹了不小的笑话。之前总觉得这句中文简单,随便一个夸奖的英文单词就能糊弄过去,真落地在面对面交流里,才察觉口语和课本上的单词完全不在一个路子上,手边也没来得及翻翻译软件,只能尴尬的端起水杯掩饰局促。

同行的小助理私下偷偷吐槽,说平日里背了不少短句,临场照样抓瞎,她之前和外教线上聊天,对方分享拿到项目的喜讯,她连着说了三遍great,整段对话听的格外生硬,外教后来委婉提醒,不同语境下夸赞的用词要跟着说话人的情绪调整,不能逮着一个单词反复循环,反正很多初学者都会掉进用词单一的误区,书本上标注的释义看着相通,放在真实对话里差距能拉的很明显。

只说great,局限太多。

和客户饭后散步,慢慢复盘刚刚出错的细节,才一点点捋清不同场景的选用逻辑,对方谈起合作敲定的消息,情绪偏正式商务,就不能用太过随意的口语词汇,fantastic会贴合正式交谈的氛围,之前在的线下口语课,老师反复提过这个用法,偏偏临场紧张全数忘干净,白白浪费了积累许久的知识点,好在客户性子随和,没有揪着用词不妥的地方深究,也算侥幸过关,本来还在纠结要不要事后补发消息致歉,转念想着对方没放在心上,索性就把这件事轻轻揭过,习惯性和稀泥似的宽慰自己下次留意就好。

街边路过一家甜品小店,店主是常年旅居国内的英国人,听见我们在讨论英文夸赞句式,主动搭话分享日常习惯,私下朋友聚会、吃到可口美食的时候,老外大多会说awesome,语气轻快松弛,自带发自内心的惊喜感,平常刷美剧的时候频繁听见这个词,却从来没往“那太棒了”这个释义上靠拢,总片面的把它归为单纯感叹词,忽略了中文翻译的适配空间,店主还举例,自家孩子考出满意成绩,一家人围坐聊天,脱口而出的永远是awesome,不会刻意选用书面化的词汇,细碎的举例一点点补齐之前认知里漏掉的空白。

有一回帮远房表妹补习口语,她备战日常口语考级,通篇练习里但凡碰到那太棒了的中文翻译,通篇统一填写wonderful,一套模拟卷子下来,改错占了大半,阅卷老师批注内容就是用词同质化严重,不分场景堆砌固定单词,表妹委屈的说教辅书上只标注了这一个翻译,她理所应当的以为只有这一种答案,陪着她逐个对照例句拆解,才看清wonderful更偏向形容事物精致美好,比如艺术品、风景这类具象物件,用在人收获喜讯的语境里就略显违和,课本精简释义的毛病,坑了不少只死记答案的学生。

闲暇翻看攒了好几年的影视台词摘抄本,零散记录下不少生活化表达,incredible侧重事情超出预期带来的惊叹,比如意外拿到稀缺名额、完成难度极高的任务,这类超出预想的好事,用这个词汇才刚好贴合原意,之前自己在和网友线上连麦练口语,网友说中签旅行名额,硬生生用了wonderful,现在回头听录音,整段语句生硬别扭,满是照搬书本的刻板感。

偶尔懒得深究细分用法,日常随口闲聊也能拿cool凑数,这个词容错率偏高,熟人之间随便夸赞小事完全够用,就是正式商务场合绝对不能乱用,之前公司新人汇报方案得到领导认可,当众脱口cool,会后被主管私下提醒用词不合职场礼仪,这件事在部门里被说笑了好一阵子。

夜里收拾书桌,把当天记下的各类英文短句逐条誊写到便携便签上,台灯的光线落在密密麻麻的字迹上,没再琢磨把所有句式死记硬背,只是顺着自己日常聊天的习惯划分使用边界,随手把写满单词的便签夹进随身的笔记本里。

了解更多百科知识请访问 百科