前阵子被同班备考的伙伴拽住追问examples是什么意思,嘴上故作笃定随口说成课本里的英文例句,转头坐在书桌前梳理备课素材,才惊觉自己先前的理解狭隘又片面,课前匆匆扒拉词典只记了一句话释义,完全忽略单词在不同场景里的变化,手边摊开的语法讲义写满潦草批注,大半内容都是照搬词条,真落到实操讲解时根本没法灵活套用。
上周在给入门学习者做课后辅导,本来笃定所有examples全是印刷在教辅上的规范句式,趴在书桌前花了四十多分钟在草稿纸誊写十几组例句,等到学员递过来一份实训作业,作业空白处要求填充对应examples,纸面附着的内容没有一句完整英文,取而代之的是产品参数表格、简短的交易片段和零散词组组合,站在桌边瞬间僵住,先前备好的讲解思路全盘作废,只能挨个点开网页碎片化查找说明,一会弄错单词的可数属性,一会混淆书面和口头的使用区别,原定一小时的辅导硬生生拖到近两个钟头,桌角堆叠的练习册被慌乱推到桌边散落一地,纸上密密麻麻的备课注解大半作废,那个瞬间才醒悟单一的词典释义,压根覆盖不住现实里五花八门的使用需求,过往只顾死记单词字面含义的习惯,让每次临场应用都频繁出错。
原来它不局限书本例句。
再后来帮做跨境文案的朋友修订稿件,正文多处标注需要增补examples,凭着旧认知直接粘贴语法短句填充进去,接连三次稿件被打回修改,对方直白讲明商务文案里的examples指代过往真实合作的订单实例,和课堂上学的语法内容毫无关联,反反复复修改稿件的空档,一点点剥离固有的刻板印象,就是看似同一个英文单词,换个使用环境,承载的内容能从短句变成成套的数据资料。
分不清那类场景适配对应素材的阶段,还盲目做过素材堆砌的蠢事,作素材汇总的时候把日常闲聊的小事、实验室数据、商务单据胡乱揉在一处,整理出来的文档条理混乱,整整两个晚间的空闲全都白白浪费,反正那段时间总凭着片面认知办事,看着眼熟的词汇,实操起来处处碰壁。
慢慢摸透分层的用法之后才清楚,日常随口聊天用来佐证说辞的小事是简易examples,校园课业配套语法句式是学习专用实例,科研、商务文书里就要采用真实落地的项目素材,其实这个词汇没有固定的内容模板,差不多跟着使用主体的需求随意变换形式,之前死死困在词典给出的单一定义里,无端绕了好多没必要的弯路,明明多留心几次实景案例就能理清区别,偏偏固执抱着老旧认知不肯变通。
偶然翻看外籍老师留存的备课底稿,底稿中标注的examples除去文字内容,还有随手勾画的简易示意图、短音频提炼的关键摘要,彻底推翻此前只有文字才算实例的想法,素材的展现形式本就没有条条框框,只要能够辅助解释主体内容,任何形式的佐证材料都能归入这个范畴。
书桌抽屉里还压着当初改错的辅导草稿,纸页边缘划满被划掉的错误注解,没有特意规整成册,细碎的心得体会零散记在废纸空白处,闲来翻到也只会自嘲当初盲目自信的模样。
当晚收拾桌面的时候,碰倒桌边装着凉白开的水杯,水流漫过纸面,大半手写的释义墨迹顺着水渍晕成一团。