人格之本用英语怎么说:依托使用场景挑选对应译法

人格之本用英语怎么说:依托使用场景挑选对应译法

人格之本用英语怎么说:依托使用场景挑选对应译法

上次和外籍教师在书屋对接文稿翻译,卡在人格之本用英语怎么说这个棘手问题上,随身只揣了一本精简英汉小辞典,词条释义拆分零散,对面的外教也没有直接敲定单一翻译,只能顺着闲聊的语境反复试错,一点点敲定适配的英文表述。

随手划掉草稿纸上生硬的直译词组。

再书屋桌面铺着打印好的国学摘抄文稿,任务是把一段古人修身短文译成英文,原文核心落点就是人格之本,起初下意识拆分汉字词义,人格选用personality,之本直接套用foundation,拼凑出the foundation of personality,刚念完半句,坐在对面的汤姆便轻轻摇头,鼻尖萦绕淡淡的烘焙咖啡豆香气,他解释西式英文里foundation大多指代建筑、实体物件的地基,套在人的内在品性根基上显得违和生硬,紧跟着点开平板里收藏多年的外文人文藏书节选,不同出版载体的文献,对应这个中文词组会衍生三类不同译写,偏向哲学专著、伦理论述的内容统一采用the bedrock of character,用于随笔散文、个人修身手记就改用the core of one’s moral bearing,要是碰到法理、人文社科类稿件,则优先fundamental of human disposition,那时候才恍然,之前自学单词只死记字面释义,完全忽略词语依附的文体边界,整整半个钟头,逐个在便签标注每种译法适配的写作场景,密密麻麻的小字占满大半张白纸,连带着修正了初稿里五处同类直译错误。

后来去找做古籍编译的学姐敲定原文文风,她点明原文源自传统儒学语录,不属于现代心理学范畴,原先照搬心理学词汇personality的写法全数作废,在终稿里全部替换成贴合人文语境的词汇。

前段时间帮兼职的文案工作室润色短篇译文,一时疏忽把偏重学术的the bedrock of character放进生活化小故事稿件,审稿的编辑直接退回文稿,批注书面词汇体量过重,和短文轻松的行文调性不匹配,只能临时更换成简约的译法。

小众纪实散文里,还能酌情使用root of human integrity。

慢慢攒下数次实操经验才清楚,这个词组不存在全球通用的固定英译,市面上教辅资料标注的统一答案差不多都是应试简化产物,只能应付试卷填空,落地在实际笔译、文稿润色的场景里基本没法直接套用,就是不少初学翻译的人总执着寻找唯一标准答案,反倒被困在字面翻译的误区里反复出错。

整理过往留存的翻译底稿时,翻出去年累积的错译笔记,十多处同类失误全是不加区分照搬字面词义,没甄别稿件的文体与使用场景。

收拾完桌面散乱的便签和打印文稿,指尖碰到已经放凉的玻璃杯,视线不自觉飘向窗外慢悠悠结伴走过的路人。

了解更多百科知识请访问 百科