工位上堆着好几本外文笔记,翻来翻去都在琢磨如何保持健康英语翻译,连着几天熬到深夜,脑子昏沉沉的,敲出来的句子要么语序混乱,要么用词生硬,对着屏幕盯久了连基础词汇都开始混淆,指尖划过键盘的速度也变得忽快忽慢,心里只想着尽快把手头的翻译任务做完,完全顾不上调整当下的状态。
最开始走的弯路特别离谱,总想着一个中文短语只对应一个英文写法,不管使用场景就直接套用,哪怕句子读起来别扭也不愿改动,手边的词典翻烂了大半,也没捋顺不同语境下的表达逻辑,整个人的状态也跟着越来越差,眼睛发涩肩膀发酸,久坐之后腰背也隐隐发胀,却还想着赶进度硬撑,压根没意识到身体状态不稳也会直接影响语言输出的精准度,一味埋头死磕译文,反而让错误出现的频次越来越高。
翻错的句子被同事指出来好几次。
后来才反应过来,健康相关的英文表达本身就分口语、书面、正式文书好几种类别,字面直译永远行不通,就拿日常聊天和写正式报告来说,同一层含义,选用的单词和句式差别很大,不能笼统的归为一类去记,死板的套用词汇只会让译文显得怪异,完全不符合英文的表达习惯。
在网上找了不少母语者的日常对话素材,截取里面谈及作息、运动、饮食这些内容的句子,逐句拆解用词和句式结构,不再死记单个短语,而是把完整句式放进真实场景里理解,慢慢就发现很多常用表达都是长期形成的固定搭配,脱离场景单独翻译很容易偏离原本想表达的意思。
再遇到相似句式,先判断使用场合,再挑选对应的表达。
其实很多人都会陷入逐字翻译的误区,不光是这个短语,不少生活类中文短句译成英文时,都会被字面意思困住,花大把时间纠结单个单词的释义,反倒忽略了语言本身是用来传递完整意思的,精神状态紧绷的时候,思维也会变得僵化,越想抠细节越容易出错,试着放缓节奏,起身活动片刻再继续,紧绷的思绪松弛下来,梳理译文的思路反而会清晰不少,也能更快发现语句里不通顺的地方。
整理笔记的时候,把不同场景的译法分开标注,日常交流就用简洁通俗的词汇,正式场合或是书面文稿里,就选用规范严谨的句式,一页页梳理下来,零散的知识点慢慢串在了一起,再碰到相关翻译内容,不用反复翻阅工具书就能快速给出合适的译法,出错的情况也少了很多。
当晚收拾好摊在桌面的笔记和词典,关灯躺倒,眼前还晃着纸上一行行深浅不一的英文短句。