小李子为什么叫小李子|谐音简化搭配口语称呼逐渐普及

小李子为什么叫小李子|谐音简化搭配口语称呼逐渐普及

前几天和朋友窝在家里翻经典老片,画面里出现莱昂纳多的时候,俩人下意识就喊出了小李子,聊着聊着就说起小李子为什么叫小李子,身边不管是老影迷还是新观众,几乎都在用这个称呼,可真要问起来由,大半人都说不出个所以然,甚至还流传着好几个离谱的猜测,那天索性顺着记忆和听过的说法,一点点捋清楚来龙去脉。

最早接触这个称呼,还是高中时候。

班里一批喜欢看欧美电影的同学,张口闭口都是小李子,那时候年纪小,光顾着追影片剧情,根本没想过称呼的由来,有人随口扯一句是因为名字里带李,大伙听着觉得合理,就全都信了,还把这个说法到处转述,现在回头再琢磨,才发现这个解释完全经不起推敲,莱昂纳多·迪卡普里奥是外文直译,汉字里压根找不到对应的“李”字,纯粹就是当年一群学生图省事乱猜的结果,在那个信息闭塞的阶段,错误的说法反倒传了好一阵子,甚至很长一段时间里,我都以为这个解读就是标准答案。

常泡影视论坛的朋友,接触各地影迷圈子比较多,一次线下聚餐时聊起这件事,才道出了更贴近实情的版本,他说这个叫法最先并不是内地本土兴起的,而是顺着港台影视传播的脉络,慢慢流转到大陆地区,再被大众接纳下来。

小众圈子的叫法,传播速度向来惊人。

九十年代末《泰坦尼克号》上映之后,莱昂纳多的人气直接登顶,大街小巷都在讨论这部电影和男主角,那时候网络还没有全面普及,大家获取影视资讯主要靠音像碟片、纸质杂志还有熟人之间的闲聊,长长的外文译名念起来拗口,记起来也费劲,港台地区的翻译从业者先对名字做了谐音简化,从发音里提取出“李”这个字,再结合当时圈内习惯用“小+单字”称呼年轻男艺人的风格,“小李”就先站稳了脚跟,日常交谈里大家又习惯性添上一个“子”字,变成小李子,亲昵又顺口,就这么一步步扎根在了影迷群体里,老一辈影迷直到现在也改不过口,就算偶尔提起全名,语气里也透着生疏。

后来才反应过来,从头到尾都和本名无关,全是翻译习惯和日常口语催生的名字。

线下观影活动里碰到过一位资深老影迷,聊起早年影视行业的译制工作,他补充说早年内地的电视译制栏目、影视快讯里,也频繁使用小李这个简称,官方层面的使用,让这个称呼的传播范围变得更广,正式的全名反而慢慢淡出了日常对话,现在不少年轻观众从头接触的就是小李子,压根不清楚完整的外文译名该怎么念,更不会主动去深挖这个称呼一路走来的变化,很多约定俗成的叫法,就是这样悄悄延续了下去。

按下暂停键,视线落在屏幕里熟悉的面孔上,手里的遥控器随手放在桌面边缘。

了解更多百科知识请访问 百科