上次帮同事润色对外的商务英文留言,盯着advisable这个词琢磨了好久,凭着以往零碎的单词记忆随便直译,结果整句话的语气完全跑偏,读起来既不符合职场沟通的分寸,语义也出现了偏差,对方收到内容后还特意过来询问,是不是想要表达的含义和实际写出来的不一样。
最先以为它就是单纯和“建议”划等号。
当时手边只有简易的随身单词本,翻开之后只看到词条旁简单标注了“建议的”三个字,想都没想就直接套用,把原文里经典的it is advisable to do这个句式,生硬翻译成“这是建议去做某件事”,放到整段连贯的留言里,读起来格外别扭。连着反复调整语序两三遍,依旧没能理顺表达逻辑,手边又没有厚重的专业词典可以查阅,只能对着电脑屏幕一遍遍默读英文原句,试着用suggest、recommend这类熟悉的词汇去替换,可换完才反应过来这些词大多是动词,词性完全对不上,原有的句式框架根本没法直接套用,来回折腾许久,依旧卡在翻译和用法这两个点上,越琢磨心里越乱。
其实一开始压根没分清形容词和动词的差别,反正脑子里就把所有和“建议”沾边的英文词汇混在了一起,总觉得单词长相相近,用法自然也就差不离,完全没意识到单词本身的词性,会直接改变整句话想要传递的核心意思,这也是最开始出错的主要原因。
后来翻到详细词汇解析才回过神。
advisable本身是形容词,核心含义是评判一件事做地合理、妥当,代表行为举措值得采纳,并不是指代某个人口头提出的建议,这也是它和动词advise最明显的区分点,之前一直混淆这两个词,才让翻译出来的内容处处违和。
之后试着结合不同场景去套用这个单词,先是重新改写之前出错的那条商务留言,顺着单词本身的语义调整中文表达,让语句变得通顺自然,接着又随手造了几个日常交流和工作场景里能用的短句,慢慢摸索出它的使用规律。这个词绝大多数时候都会搭配it作形式主语的固定句式出现,专门用来评价某种做法、某个计划是否可取,从来不会单独拿出来描述人给出的想法,连续几次实战运用之后,才算脱离只记字面意思的误区,真正掌握了它落地使用的方式。
身边不少一起学英文的朋友也犯过同样的问题,背单词的时候只盯着简短的中文释义,完全忽略搭配和词性,等到真正提笔写作、翻译或者口语交流的时候就频频卡壳,差不多每次碰到这类外形相近、语义关联的易混词汇,都要走不少弯路。
关掉网页上的词汇页面之后,随手把这个单词和对应的常用句式写在了便签纸上,撕下来贴在了显示器侧边的空白位置。