strange是什么意思-语境不同释义完全不同

strange是什么意思-语境不同释义完全不同

最开始学英语的时候,一直搞不懂strange是什么意思,死板记着它就是“奇怪的”,结果好几次用错场景闹了笑话,直到一次次实战碰壁,才摸透了这个单词最接地气、最实用的用法,根本不是课本里单一的释义能概括的。

课堂上背单词的时候,老师只简单标注strange意为奇怪的、陌生的,凭着这个模糊的认知,我随便套用在所有句子里。一次写英语作文,想表达身处陌生城市的局促感,直接写了“I feel strange in this new city”,写完还觉得用词高级,结果被老师圈出来改错,批注写着用词偏差,语义不通顺。

那时候完全懵了,明明背的释义就是陌生,怎么用在这里就错了。翻遍了简易单词书,也找不到具体的使用区别,只能死记硬背这句错句,却根本不懂底层逻辑。后来和外教聊天,随口提起这个单词的困惑,才慢慢拆解清楚它的真实使用场景。

日常口语里,strange最常用的第一层意思,是反常的、不对劲的,特指事物脱离了常态,让人觉得诡异、蹊跷,不是单纯的新奇怪异。之前深夜在家用电脑,设备突然频繁卡顿、弹窗乱跳,完全不符合平时的使用状态,外教听到我的描述后,第一句话就是“That’s so strange”。这里的单词,就不能翻译成陌生,只能译作反常、诡异,用来形容突发的、不合常理的异常状况。

很多人容易混淆strange和new、strange和weird的区别,我之前也踩过这个大坑。new单纯指代全新的、没见过的,中性无情绪;weird偏向荒诞、离谱,带着主观的嫌弃和猎奇;而strange是介于两者之间的,带着一丝疑惑、不解,语气更温和,侧重客观状态的不对劲。

真正纠正我认知的,是一次出国短途出行的经历。在异国小镇的小巷里,看到和国内完全不同的街巷布局、生活氛围,下意识想说这里很strange,同行的留学生立马叫停。他说,形容陌生的环境、陌生的事物,几乎不用strange,这个单词用来形容抽象的异常状态,而非具象的陌生事物。具象的陌生、不熟悉,用unfamiliar才是最准确的。

折腾好久才搞明白,课本里精简的释义,误导了绝大多数初学者。strange极少用来形容看得见的人、景物、物品陌生,它的核心使用场景全部集中在感受、状况、现象这类抽象层面。天气突然莫名转阴、熟悉的人突然性情大变、设备毫无缘由故障,这些说不清道不明的异常,全部可以用strange来修饰。

还有一个很容易被忽略的固定用法,是我刷题时偶然发现的。strange enough这个短句,经常出现在完形填空中,意思是说来奇怪,用来引出一件出乎意料、违背常理的事。之前做题看不懂这个搭配,每次都选错,记住这个用法后,才发现它的出现频率极高,是口语和书面语通用的高频句式。

不用刻意深究复杂的词典释义,日常使用里,记住两套核心用法就够了。形容现象、感受反常蹊跷,用strange;表达事情出乎意料,用strange enough。但凡涉及具体事物、环境、人物的陌生感,直接避开这个单词,绝对不会出错。

合上单词本的时候,窗外的晚风刚好吹进来,终于不用再凭着模糊的记忆瞎用这个基础单词。

了解更多百科知识请访问 百科